Yesterday’ saw a fierce debate inside the government, concerning the opportunity to include the new measures asked by the ECB and the EU in a new decree or rather in a new amendment to the financial law (the difference being the only in the latter case the Parliament may be able to change them). The government opted for the amendment solution. Il Sole 24 Ore today (p.3) attributes the following words to Minister Calderoli, commenting of the (lost) fight: “When one lowers his pants, he must be very careful to guard his back because the fearesome “padass birds” are flying around ” (the padass is the bird that flies at the level of your ……”)
SURVEY: Would you buy the debt of a State which counts among its most preminent ministers people of this caliber?
ps: thanks to Franco for useful suggestions on tranlation
Paolo, I wouldn't translate "padulo" with "from Padania". I don't think mr Calderoli was referring to people form padania intervening on the issue. I'd rather think he was referring to a generally dangerous situation. So I would translate "padulo" using some word like "padass" : It doesn't mean anything per se but sounds good when you say : "the bird padass is the bird that flies at the level of your ……".
High level politics, anyway.